法搜网--中国法律信息搜索网
我为法学翻译辩护-

我为法学翻译辩护-


郭国汀


【关键词】Charterparties and bills of lading
【全文】
  
  《SCRUTTON租船合同与提单》译后记
  “当代国际贸易航运法律经典名著译丛”(首批五部:即《CIF 和FOB合同》4版;《SCRUTTON租船合同与提单》20版;《OMAY海上保险法与保险单》;《英国保险协会保险条款诠释》3版;《跟单信用证》3版)”原拟由复旦大学出版社出发行。但该社因经费问题无限期推迟继续出版。所幸的是,法律出版社果断地决定出版发行全套译丛。我想借此机会对该社王曙光编辑、安建苇付编审,贾京平总编辑的慧眼、魄力和雪中送炭般的热诚支持表示感谢。同时,再次向复旦大学出版社及张永彬付编审张宇宏编辑表示挚诚的谢意,因为如果没有当年他们及时地承诺出版该译丛的首部,很可能本译丛亦将夭折于摇蓝之中。
  翻译该译丛历时五年。其间众多友人劝我放弃此种无经济效益且十分艰难的工作,有人认为没有人会读译著,因为懂英语者宁愿读原著,不懂英文者则不读外国书;还有人认为译著不如著述。但吾不以为然。
  首先,该译丛每部原著价位均在二千五百港元左右,有多少国人(包括日进斗金的大律师、大教授们)舍得花巨资购英文原著,我对此深表怀疑。
  其次,我自1977年始自学英文每日坚持3小时以上已有24年,而且阅读面极广,人文科学、自然科学、文学、哲学、政治学、法学、历史、传记、小说、诗歌均在阅读之列,翻译作品逾350万字,因而多少似乎可称作“通英语”。然而迄今读英文法学原著的速度仍要比读汉语专著慢一倍,若要达到与读汉语同等的理解水准至少要慢四倍,而若译成中文则至少要慢八倍!以我个人的经验推论,外语要达到与母语同等精通程度那是十分艰难的,虽然那些生于外国长于斯的中国人,英语是没问题了,但其汉语又成了更大问题。其实中共中央领导人读的《资本论》也是译著!
  再次,国人的法学论著我购买了200余部,坦率地说,与国际同类专著相比还有相当差距。客观地说,某些“著作”的语言文字可能比译著通顺流畅自然些,然而就实质内容、“著作成份”及信息量而论,绝大多数实在无法与该译丛相提并论。少数书确实水平较高,那似乎也是作者外语水准较高,能从大量最新外文资讯中吸取信息。
  第四,加入WTO虽然是一个绝好的机遇,然而更是一次严峻的挑战。大批素质差,底子簿,对国际惯例一无所知又不迎头追赶的软、硬件先天不足的国内企业,其命运实在勘忧。然而有多少企业已经意识到应当了解掌握国际惯例?又有多少行政官员准备按国际商务游戏规则行事?我们的律师、法官、教师们;银行、保险、航运、贸易实务工作者们又有多少人已作好充分准备,拟按照国际惯例处理业务?企图在国际交易中不按公认的国际惯例行事,而想当然地按中国特色的规则办事,是否能畅行无阻我深表怀疑。这套经典名著译丛旨在将最核心的国际贸易航运惯例规则最具价值及富于实用性的国际权威专著介绍给广大国人,该丛书应是我们掌握国际惯例的最佳捷径。


第 [1] [2] 页 共[3]页
上面法规内容为部分内容,如果要查看全文请点击此处:查看全文
【发表评论】 【互动社区】
 
相关文章